==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ཆོས་མཆོག།
གཞན་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
ཆོས་མཆོག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་པོ་ཧ་ནཱ་མ་པྲ་ཀ་ར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། གཞན་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟོག་བཅས་བློ་ཡི་གང་གི་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་དཔེན་པར་རབ་བསྟན་པ། །བློ་མིན་ཕྱི་མིན་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་སྒྲོ་བཏགས་གང་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིས།། འགྲོ་ལ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་རྣམ་རྒྱལ་མངའ་བ་མ་ལུས་སྐྱོན་བྲལ་བ། །གསུང་མཛད་གང་ཡིན་དེ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་སེལ་བ་དེ་འདིར་བཤད། །འདི་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་རུང་བའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་སྒྲ་དག་གིས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་དག་ལ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཡུལ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་ནི་ཡོད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ཡང་ཐག་བསྲིངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དེའི་འབྲེལ་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལ་འདི་དག་གི་དོན་དུ་འདོད་པ་གང་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་སྒྲ་སྦྱོར་ལ། །
དེ་ལས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྤྱི་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བས་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ནི་སྣང་བས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ན་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་ནི་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི

【汉语翻译】
名为“遣他”之论。法胜论师著。
名为“遣他”之论。
法胜论师著。
印度语：Apoha-nama-prakarana。
藏语：名为“遣他”之论。
顶礼曼殊室利童子！
具分别智之何种自性，由他者之差别而善示现。
非智、非外、非彼自体，由何种增益之言说。
为众生宣说彼自体，具足一切胜利、无有任何过失者。
向彼宣说者顶礼，此处宣说遣他。
于此，为了了知能够生起所欲之果之事物，以善加组合之语词，如何如何了知事物，从而使施设名称者致力于意义。
因此，这些并非无境。
虽然存在显现，但遮遣了作为可表达之事物。
事物中存在的相也被延伸了。
因此，不具有相之显现也不存在，并且其关联也不存在。
对此，什么是这些的意义呢？回答说：分别念之境即是语词之义。
为了在分别念中将显现作为所说之义而使用语词。
并且，由此产生缘于所说之境的分别念。因此，以果和近取二者所摄持者即是语词之义。
对此，总相是不存在的。
自相虽然存在，但由于分别念之显现不随顺生灭，因此不是分别念之境。
如果不同事物随顺显现的生灭，则是知识之境，否则不是。
因此，分别念不是以事物为境的。
也不是不确定之事物，如此，分别念体验到外在之火等事物确定地生起和灭亡。
因此，现量的执取和不执取是随顺显现的，而分别念是随顺确定的。
因为现量是随顺自相的生灭的。

【英语翻译】
The Treatise Called "Eliminating Others." By Dharmottara.
The Treatise Called "Eliminating Others."
By Dharmottara.
In Sanskrit: Apoha-nama-prakarana.
In Tibetan: The Treatise Called "Eliminating Others."
Homage to Manjushri, the Youth!
Whatever nature of the intellect with discrimination is well shown by the distinction of others.
Not intellect, not external, not that self, by what imputation of speech.
To beings, he proclaimed that self, possessing all victories, without any faults.
To that speaker, I prostrate, and here I explain the elimination.
Here, in order to understand the object that is capable of producing the desired result, by means of well-combined words, how the object is understood, and thus the one who applies the name is made to engage in the meaning.
Therefore, these are not without an object.
Although there is clarity, it is the negation of being an object to be expressed.
The appearance that exists in the object is also extended.
Therefore, the clarity that possesses appearance does not exist, and its connection does not exist either.
What is the meaning of these? It is said: The object of conceptualization is the meaning of the word.
In conceptualization, the word is used to express the appearance as the meaning.
And from that, conceptualization arises that focuses on the object to be expressed. Therefore, what is grasped by both the result and the proximate cause is the meaning of the word.
In this regard, the universal is non-existent.
Although the own-character exists, it is not the object of conceptualization because the appearance of conceptualization does not follow arising and ceasing.
If different objects follow the arising and ceasing of appearance, then it is the object of knowledge, otherwise it is not.
Therefore, conceptualization is not an object with an object.
Nor is it an uncertain object, for example, conceptualization experiences the definite arising and ceasing of external fire and so on.
Therefore, the grasping and non-grasping of direct perception are in accordance with appearance, while conceptualization is in accordance with certainty.
Because direct perception follows the arising and ceasing of its own character.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་སྣང་གི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་སྣང་བའི་དབང་གིས་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ངེས་པའི་དབང་ཁོ་ནས་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་གཟུང་བ་སྣང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པའི་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་པའི་གཟུང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་བརྟགས་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་གང་གི་སྣང་བས་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་དེ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་དེ། དེས་ན་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འདིར་ཕ་རོལ་གྱི་བསམ་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་
རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་གཟུང་བ་དང་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་ན་དེ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ལ། འདིར་བཤད་པ་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ངེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའི་དོན་ནི་སྒྲ་དང་འདྲེས་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་དང་འདྲེས་པ་དེ་ཡང་གང་བརྡའི་དུས་སུ་སྒྲ་དང་འདྲེས་པར་མཐོང་བའོ། །འབྲེལ་བར་མཐོང་བ་ཡང་གང་ཞིག་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལས་སྣང་བའི་དོན་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནི་སྒྲའི་བྱ་བའི་དུས་ན་མི་སྣང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གདོན་

【汉语翻译】
似乎是跟随，但一点也不确定。因此，是依靠它的显现而执持和不执持。分别念所取的行相，不是跟随火等存在和不存在，而是确定火等。因此，这是仅仅依靠确定的力量而执持和不执持，不是依靠所取显现的力量。如果分别念的执持作用是确定，并且分别念自己的自性也是确定，那么，如果仅仅是自己的自性被分别念确定为所取，为什么分别念会变成以无实事物为所缘呢？对于这个问题，已经说过，凡是其显现跟随来回的事物，就是它的所缘。分别念的行相不跟随外境的存在和不存在，因此不是所缘。如果在这里，因为显现他人的想法，自己的自性会变成分别念的所缘，那不是因为显现，而是因为确定。就像分别念的执持作用本身，不是像现量一样执持所取的行相，而是确定一样，它的所取和显现也不是，而是需要确定。自己的自性也是确定的，如果确定，那就是所取，这就是这个意思。这里所说的是，为什么自己的自性不存在，也会产生确定的分别念呢？因此，分别念不是确定自己的自性。如果自己的自性存在，那么它会被分别念执持吗？不能那样，因为分别念所确定的意义是与声音混合的，而与声音混合的，也是在约定俗成的时候看到与声音混合的。所见的关系，如果说是从声音表达中显现的意义本身，那么事物的自性在声音的作用时是不显现的，因此，即使它不存在，也不是分别念所确定的。

【英语翻译】
It seems to follow, but there is no certainty at all. Therefore, it is by the power of its appearance that it grasps and does not grasp. The aspect of what is grasped by conceptual thought does not follow the existence and non-existence of fire, etc., but is certain of fire, etc. Therefore, this is only by the power of certainty that it grasps and does not grasp, not by the power of the appearance of what is grasped. If the action of grasping of conceptual thoughts is certainty itself, and the determination of the self-nature of conceptual thought is also the same, then, if only its own self-nature is the grasped object determined by conceptual thoughts, why would conceptual thought become an object with unreal things as its object? To this, it has already been said that whatever different thing follows the appearance of going back and forth is its object. The aspect of conceptual thought does not follow the existence and non-existence of external objects, so it is not an object. If here, because the thought of others appears, one's own self-nature becomes the object of conceptual thought, it is not because of appearance, but because of determination. Just as the action of grasping of conceptual thoughts is not grasping the aspect of what is grasped like direct perception, but is determining, so its grasped object and appearance are not, but need to be determined. One's own self-nature is also certain, and if it is certain, then it is the grasped object, that is what this means. What is said here is, why does a certain conceptual thought arise even though one's own self-nature does not exist? Therefore, conceptual thought is not the determination of one's own self-nature. If one's own self-nature exists, then will it be grasped by conceptual thought? It cannot be so, because the meaning determined by conceptual thoughts is mixed with sound, and what is mixed with sound is also what is seen to be mixed with sound at the time of convention. The seen relationship, if it is said to be the meaning itself that appears from the expression of sound, then the nature of things does not appear at the time of the action of sound, therefore, even if it does not exist, it is not determined by conceptual thought.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཟའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དངོས་པོ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་རྟོགས་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ངོ་མཚར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཞེན་པར་སྐྱེས་པ་ན་དངོས་པོ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་མི་འཐད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནམ་དེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲོ་བཏགས་པ་འཛིན་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་
རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྒྲ་དང་འདྲེས་པའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་ཀྱང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། མ་ངེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ངེས་པ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཡུལ། །ཞེས་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་གི་སྣང་བ་དོན་མེད་པ་ལ་དོན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན། །ཅི་འཛིན་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། དེ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནམ། ཅི་སྟེ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་གི་སྣང་བ་དོན་མེད་པ་ལ་དོན་དུ་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བྱེད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ནི་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་བཟུང་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་སྦྱོར་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྔར་རང་གི་སྣང་བ་མྱོང་ནས་ཕྱིས་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་གཉིས་སུ་སྡོད་པ་ནི་མེད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཕྱིས་དོན་གཞན་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བ

【汉语翻译】
不也。如果分别念对于诸法，虽已善为了解为实有自性，但却说并非了解其自相，这难道不是非常稀奇吗？答：这没有什么稀奇的。因为分别念是于虚妄的自性，执著为无有自性而生起时，才了知生起为实有，但并非是确定那些事物为实有。因此，显示无有自性之确定的分别念，是确定无有事物，而不是确定有事物，所以说这没有什么不合理的。如果所取的形相不是分别念的对境，那为什么说执著虚妄呢？答：所取的形相是自证的对境，而不是分别念所分别的。像这样，凡是已确定的，才是分别念的对境。如果所取的形相不是确定的，那它怎么会成为分别念的对境呢？因此，分别念虽然确定与声音相混杂的意义，但却不分别自己的自性。因为自性是不确定的，而不确定的也不是分别念的对境。就像这样说：
“已定诸法之未定，
彼等如何成对境？”
如果分别念不是对自己的无意义显现，更加执著为有意义吗？因此，它是它的对境吗？答：什么是“更加执著”呢？是执取吗？还是造作？或者结合？还是增益？对此，分别念怎么会对自己的无意义显现，执取为有意义呢？又怎么会造作呢？因为他者不能成为他者的自性。又怎么会结合未执取的自相和自性呢？增益也是以先前的体验为前提，但分别念也不是先体验自己的显现，后来才增益，因为事物没有停留在两个刹那，那它怎么会先前体验过的自性，后来增益到其他事物上呢？

【英语翻译】
No. If conceptualizations, although having well understood all phenomena as being of a real nature, yet say that their own characteristics are not understood, isn't this very strange? Answer: There is nothing strange about this. Because when conceptualizations arise with attachment to the unreal nature, as being without their own characteristics, then it is understood that they arise as being real, but it is not that those things are determined to be real. Therefore, the conceptualizations that closely show the absence of certainty in their own characteristics are certain of the absence of things, but not certain of the presence of things, so there is nothing unreasonable in saying this. If the aspect of the apprehended is not the object of conceptualizations, then why is it said to grasp the unreal? Answer: The aspect of the apprehended is the object of self-awareness, but it is not conceptualized by conceptualization. Like this, whatever is determined is the object of conceptualization. If the aspect of the apprehended is not determined, then how can it become the object of conceptualization? Therefore, although conceptualization determines the meaning mixed with sound, it does not conceptualize its own nature. Because the nature is uncertain, and what is uncertain is not the object of conceptualization. It is said like this:
"The undetermined of the determined,
How can those become objects?"
If conceptualization does not excessively cling to its own meaningless appearance as meaningful? Therefore, is it its object? Answer: What is "excessively clinging"? Is it grasping? Or is it making? Or combining? Or is it imputation? In this regard, how can conceptualization grasp its own meaningless appearance as meaningful? And how can it make it? Because the other cannot become the nature of the other. And how can it combine the ungrasped self-characteristic and nature? Imputation also has prior experience as a prerequisite, but conceptualization does not first experience its own appearance and then impute it, because things do not stay for two moments, so how can it be that the nature previously experienced is later imputed to other things?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད། །ཅི་སྟེ་རང་གི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། དོན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ན་ནི་འོ་ན་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་དུས་མཉམ་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་པ་དེ་ཡང་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རང་གི་སྣང་བ་དོན་མེད་པ་ལ་དོན་དུ་ཞེན་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་འདིའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་དོན་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞི་མ་ཡིན་ཞིང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་
དེ་ལས་གཞན་དུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞི་ཉིད་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་ལ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དོན་མེད་པ་ལ་དོན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ཡིན་པར་ལྷག་པར་ཞེན་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཡང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་རྣམས་ལ་འབྲེལ། །སྒྲ་ཡི་ཤེས་ལ་ཐ་དད་ལྟར། །དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་གྱུར་པ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་མིན། །དེ་འཁྲུལ་བག་ཆགས་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་དང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐ་དད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་བཤད་པར་ལྟའོ། །ཡང་ན་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་ཉིད་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་འདྲ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའི་དོན་དེ་ཡང་གང་ཡིན། ཅི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་ཡིན་ཞེ་ན། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །མ་ངེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་ལ། ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྲེག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་མེ་མ་ཡིན་ཞིང་དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་འགའ་ཞ

【汉语翻译】
如果体验到自己的自性，并且与执著于意义同时，那么，如果这样，体验显现与执著同时，因为不是显现的自性，所以安住于无事物是分别的对境，这也是所希望的。那么，所说的“执著于自己的无意义显现而进入”，这其中的意义是什么呢？这就是说，执著的自性，除了所取的行相差别之外，没有其他的意义。像这样，分别本身不是以了知执著的自性的自性而决定的，其他的分别也不是。能执的行相不是执著的意义的自体的基础，也不是安乐等自性。
除此之外，它是执著的自体的基础，并且是安乐等自性，这是对此的认知。因为没有从执著的自性中区分开来，所以说分别更加执著于无意义的所取行相，但分别本身不能更加执著于外境的所取行相是火。同样，任何
分别的影像，
与它的究竟相关联，
如声音的知识有差别，
意义的影像显现，
那也不是意义的自体，
那是错乱习气的自性。
等等所说的一切，都是因为没有更加执著于行相和执著是不同的，所以视为一体的名称而说的。或者，在这种行相的方面，只是将执著本身说成是影像，而不是所取的行相。因为对于执著，已经确定是外境，所以能够说成是相似外境的外境影像。那么，分别识所决定的意义又是什么呢？是知识的自性吗？还是其他的呢？回答说：什么也不是。不确定是通过体验来证实的，而知识本身不是燃烧所要证实的能烧之火，那时，外境的任何

【英语翻译】
If experiencing one's own nature, and at the same time clinging to meaning, then, if so, experiencing appearance and clinging at the same time, because it is not the nature of appearance, then abiding in the absence of things is the object of discrimination, which is also desired. Then, what is the meaning of saying "clinging to one's own meaningless appearance and entering"? This means that the nature of clinging, apart from the particular aspect of what is taken, has no other meaning. Like this, discrimination itself is not determined by the nature of knowing the nature of clinging, nor is it by other discriminations. The aspect of grasping is not the basis for grasping the meaning of clinging as self, nor is it the nature of happiness, etc.
Apart from that, it is the basis for grasping as self, and it is the nature of happiness, etc., this is the cognition of it. Because it is not distinguished from the nature of clinging, it is said that discrimination is more attached to the meaningless aspect of what is taken, but discrimination itself cannot be more attached to the external aspect of what is taken as fire. Similarly, anything
The image of discrimination,
Is related to its ultimate ends,
Like the knowledge of sound is different,
The image of meaning appears,
That is not the nature of meaning,
That is the nature of confused habits.
All that is said, etc., is said because there is no more attachment to the difference between aspect and clinging, so it is regarded as a single name. Or, in this aspect, it is only said that clinging itself is an image, not the aspect of what is taken. Because for clinging, it has been determined to be an external object, so it can be said to be an external image similar to an external object. Then, what is the meaning determined by the discriminating consciousnesses? Is it the nature of knowledge? Or is it something else? The answer is: it is nothing. Uncertainty is confirmed through experience, and knowledge itself is not the fire that burns what is to be confirmed by burning, at that time, any external

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ངེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། སྒྲ་དོན་འདི་དང་གཞི་མཐུན་ཉིད། །ཡོད་པ་མིན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར། །གྲགས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དངོས་ལ་འདི་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །འོ་ན་རྣམ་རྟོག་གི་ཡུལ་གྱི་དོན་ངོ་བོ་མེད་ཀྱང་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་རྟོག་གི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་ཡོད་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་
གཏན་མེད་པའི་དོན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་དང་འདྲ་བར་ཡོད་པ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་པས་མེད་པ་སྟོན་པའི་ཇི་ལྟར་ནུས་དེའི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། མེད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པོ། །འདི་ལྟར་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཤེས་བྱ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་ནུས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པོ། །ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེ་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པོ་ཞེས་དེ་ཙམ་ཞིག་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ནི་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མེད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་དང་དཔེ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྔོན་པོའི་སྔོན་པོ་ཉིད་འདྲ་བ་མེད་པར་ཡང་རྩོད་པ་མེད་པར་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་རང་གི་རང་བཞིན་ཡོད་པའི་རིག་བྱེད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོའི་དཔེར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་དང་འདྲ་བར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནི་མེད་དོ། །དཔེས་ནི་དགོས་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་ན་མི་སླུ་བ་ཅན་གྱི་མྱོང་བ་ཆད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རིགས་པའམ་དཔེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མེད་པའི་དོན་ག

【汉语翻译】
也並非存在，為何能確定呢？因為它不是真如的緣故。真如也如實不能確定的緣故。如是所說。同樣地，聲義此與基礎一致性，雖然不存在，但如何呢？如所聞般地宣說，於真實中此是不可能的。如是也說了。那麼，分別念之境的義，本質雖無，卻似具有自性般，如何顯現呢？無明自性的分別念的識之本質即是如此，自身具有形相而存在，普遍顯示，完全不存在的義，也如經驗中存在的實物般，普遍顯示存在一般。識如何能顯示不存在呢？其能明瞭的自性又是如何呢？顯示不存在之義，是由經驗所證成的。如此，能明瞭的自性，既非是識，亦非是所識，因此也能確定是不存在的。分別念的能明瞭者，也是由經驗所證成的。諸識的能明瞭者是不共的，因此，如何此是能明瞭者，如是其他也是，不能舉例說明。不是轉變為分別念自性的，顯示不存在之義，是由經驗所證成的，僅能如此說。對於此經驗，沒有能損害的量。因此，顯示不存在之義，是由經驗所證成的，且也沒有例子。譬如，藍色的藍色本身，即使沒有相似之物，也能無爭地執取，同樣地，分別念的能明瞭者也是如此。因此，對於義和自之自性存在的認識，是由經驗所證成的。由於是不共的緣故，成為能明瞭之物的例子，如同那樣能明瞭的義並不存在。例子也絲毫不需要。如此，對於由經驗所證成的自性，沒有能損害的，則是不欺騙性的經驗，是不間斷的。對於此，理或例子有何作用呢？因此，不存在之義。

【英语翻译】
It is also not existent, how can it be certain? Because it is not Suchness. Also, Suchness cannot be ascertained as it is. As it is said. Similarly, the sound and meaning, this and the basis are consistent, although it does not exist, but how is it? It is spoken as it is heard, but this is impossible in reality. So it is also said. Then, how does the object of conceptual thought, whose essence is non-existent, appear as if it possesses its own nature? The nature of ignorance, the essence of conceptual consciousness is like this, it shows that it exists with its own form, and it generally shows that the meaning of complete non-existence is like an existing object in experience, generally showing existence. How can consciousness show non-existence? What is the nature of its ability to clarify? The meaning of showing non-existence is proven by experience. In this way, the nature of clarity is neither consciousness nor the knowable, so it can be determined that it is non-existent. The clarifier of conceptual thought is also proven by experience. The clarifier of all consciousnesses is uncommon, therefore, how this is the clarifier, so are others, and examples cannot be given. It is not transformed into the nature of conceptual thought, and showing the meaning of non-existence is proven by experience, and only this can be said. There is no valid cognition that can harm this experience. Therefore, the meaning of showing non-existence is proven by experience, and there is no example. For example, the blue of blue itself, even if there is no similar object, can be grasped without dispute, and similarly, the clarifier of conceptual thought is also like this. Therefore, the recognition of the existence of meaning and self-nature is proven by experience. Because it is uncommon, it becomes an example of the object of clarification, and the meaning of clarification like that does not exist. There is no need for examples at all. In this way, if there is nothing that can harm the nature proven by experience, then it is an unerring experience, which is uninterrupted. What is the use of reason or examples for this? Therefore, the meaning of non-existence.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཡུལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ན་བློའི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་སྒྲའི་
བརྗོད་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་སྒྲའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། རང་རིག་པའི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་གང་ཡང་ངེས་པ་དེ་ཡིན་ན་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་ཆ་ངེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་གྱི། རྣམ་རྟོག་གི་ཡུལ་ངེས་པར་བྱས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པར་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བློའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན། རྟོག་གེ་རིག་པ་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ལས་གཞན་སེལ་པ་སྒྲའི་དོན་དུ་བརྟགས་ནས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཡང་སྒྲའི་དོན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཤེས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྒྲའི་བརྗོད་བྱར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲའི་བརྗོད་བྱར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་དང་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ། །ཇི་ལྟར་དོན་གཞན་འབྲང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་བྱས་པས་དེ་ཉིད་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ན་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་སྒྲའི་དོན་ཡིན་མོད་དེ་ངེས་ན་ཡང་མེ་ཉིད་ཆུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་འདོགས་པ་ནི་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་ལྡོག་པར་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ངེས་པར་མ་བྱས་པ་ནི་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་རྟོགས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་སྒྲོ་བཏགས་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ན་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་སེལ་བའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །འདི་ལ་གལ་ཏ

【汉语翻译】
为了使之清晰，并且因为是通过体验而成立的缘故，所以认为分别念是无明的自性，因为使不存在之义清晰，正是无明的真如之故。因此，像这样，当分别念所确定的对境，并非是所取之相的自性，并且成立为无自性的自性时，那么心识的影像本身是声音的表达对象，有些人所理解的这一点是清晰的。如果分别念是对境，那么它就是声音的对境，但不是自证的对境。如果分别念的任何对境是确定的，那么所取之相就不是确定的，因为没有体验到认识的部分是确定的。任何确定的东西，都是在外境中确定的，而不是所取之相。因此，自己的现量对境，所取之相不是声音的意义，而是分别念的对境所确定的火等虚构之物，被承认为声音的表达对象。因此，心识的影像就是这样。逻辑学家认为，通过某些理由排除他者是声音的意义，并且更加执着于无分别的对境也是声音的意义，因为与认识无有差别，即使影像本身是自己的特征，又怎么能被完全认为是声音的表达对象呢？与认识无有差别，又怎么能被完全认为是声音的表达对象呢？“与识无别者，如何随他义？”等等，表达对象这一点是被论师所遮破的。如果分别念确定了虚构的自性，那么它本身就是声音的意义，虽然成立的自性是声音的意义，但即使确定了，因为火不是水，所以其他的附加是通过成立一个的势力而确定的，而不是被理解为与他者相违。如果没有确定一个，那么理解与他者相违是不合理的。因此，如果虚构是声音的意义，那么就会变成成立的方式，而不是排除他者的意义，这是某些人的观点。对此，如果

【英语翻译】
In order to make it clear, and because it is established through experience, it is therefore considered that conceptualization is the nature of ignorance, because making clear the meaning of non-existence is precisely the suchness of ignorance. Therefore, in this way, when the object determined by conceptualizations is not the nature of the apprehended aspect, and when it is established as the nature of no-self nature, then the very image of the mind is the object of expression of sound, and whatever some people understand about this is clear. If conceptualization is an object, then it is the object of sound, but it is not the object of self-awareness. If any object of conceptualization is definite, then the apprehended aspect is not definite, because there is no experience of the definite part of knowledge. Whatever is definite is definite in the external object, but not the apprehended aspect. Therefore, one's own direct object, the apprehended aspect, is not the meaning of sound, but the fabricated objects such as fire, which are determined by the object of conceptualization, are accepted as the objects of expression of sounds. Therefore, the image of the mind is like this. Logicians think that excluding others through some reasons is the meaning of sound, and they are even more attached to the object of non-conceptualization as the meaning of sound, because there is no difference from knowledge, even if the image itself is its own characteristic, how can it be completely regarded as the object of expression of sound? If there is no difference from knowledge, how can it be completely regarded as the object of expression of sound? "How can that which is not different from consciousness follow another meaning?" and so on, the point of being an object of expression is refuted by the teacher. If conceptualization determines the nature of fabrication, then it itself is the meaning of sound, although the nature of establishment is the meaning of sound, but even if it is determined, because fire is not water, other additions are determined by the power of establishing one, but it is not understood as being contrary to others. If one is not determined, then it is unreasonable to understand being contrary to others. Therefore, if fabrication is the meaning of sound, then it will become the way of establishment, but not the meaning of excluding others, this is the view of some people. Regarding this, if

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཕྱི་རོལ་སྲེག་པའི་དོན་བྱེད་པར་བཟོད་པ་མཐོང་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྣང་བར་བྱེད་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་གྱི་དོན་དམ་མེད་ཅེས་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་ཉེ་བ་ལ་མི་ལྟོས་ཤིང་དེ་དག་དང་འབྲེལ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་
གྱི་མི་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་མི་ལྟོས་ཏེ། མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡོད་པའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་མི་ལྟོས་ཏེ། མཐོང་བ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་མེད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མི་འཁྲུལ་བ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་མི་ལྟོས་པ་དང༌། དེ་དག་དང་གཞི་མཐུན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཤེས་ན་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་ལ་མི་ལྟོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་ན་ཡང་ལྟོས་པ་དང་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤིང་ཞེས་རྟོགས་པ་ལ་ནི་ཅི་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། གཅིག་དང་འབྲེལ་བ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་ཐུན་མོང་བ་གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་པར་རུང་བའི་དོན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་འོངས་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བའི་ཕྱི་རོལ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིང་མ་ཡིན་མེད་པ། མེད་པར་དགག་པའི་རང་བཞིན་དང་ཤིང་གི་ཡོད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ལ་རེག་པའམ་སྒྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་སྒྲོ་བཏགས་ནི་མི་ནུས་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཤིང་མ་ཡིན་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཤིང་མ་ཡིན་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཤིང་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྱི་རོལ་དང་མི་མཐུན་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེ

【汉语翻译】
如果仅以分别念对外燃烧的作用能够忍受的显现方式来假立外在的火，那么就会像外在一样确定，而没有胜义。因此，无实物的分别念不依赖于其他的近取因，也不会与它们相关联。因为外在的火不依赖于实物存在，因为显现的自性存在于实物的体性中。它也不依赖于无实物，因为显现的自性与不存在相违。同样，与显现相似的假立也不依赖于不迷惑实物和与无实物相违，也不会与它们有共同的基础和体验。就像知道有水一样，不依赖于存在和不存在，同样，如果认识到有水，也不会依赖和关联。如果认识到树，那么无论存在还是不存在，都依赖于实物存在和无实物，并且也与一者相关联。因此，能够与肯定和否定两者共同关联的事物，是通过分别念来确定的。这个道理是从体验中产生的，而不是为了证明外在事物所不共有的自性。因此，对于二者共同的外在事物和不相同的法，分别念所假立的这个，并没有被看作是以肯定的方式来假立的。因为不像外在事物那样显现的，不是以证明的自性来假立的。因此，在所见的树等等中，没有非树，没有否定的自性，也没有树的存在的肯定的自性。对此，分别念不能触及证明的自性，或者像证明一样地假立，然而，只是假立了以非树不存在为特征的，以非树不存在为究竟的树。正因为如此，分别念与外在事物不一致，虽然进行假立，但却普遍地显示得像外在事物一样。实物和无实物

【英语翻译】
If the appearance of being able to tolerate the function of burning externally is only conceived by conceptualization as being imputed to the external fire itself, then it will definitely become like the external, and there will be no ultimate meaning. Therefore, conceptualization without entity does not rely on other proximate causes, nor will it be related to them. Because the external fire does not depend on the existence of entity, because the nature of appearance exists in the nature of entity. It also does not depend on non-entity, because the nature of appearance is contrary to non-existence. Similarly, imputation similar to appearance also does not depend on not being confused about entity and being contrary to non-entity, nor will it have a common basis and experience with them. Just as knowing that there is water does not depend on existence and non-existence, similarly, if one recognizes that there is water, it will not depend on and be related to it. If one recognizes a tree, then whether it exists or not, it depends on the existence of entity and non-entity, and it is also related to one. Therefore, the things that can be related to both affirmation and negation are determined by conceptualization. This meaning comes from experience, not from the nature of proving the uncommon external object. Therefore, this imputation by conceptualization, which is different from the common external and dharma of both, is not seen as imputation in the way of affirmation. Because it is not the imputation of the nature of proving that appears like the external. Therefore, in the seen tree and so on, there is no non-tree, no nature of negation, and also the nature of affirmation of the existence of the tree. In this regard, conceptualization cannot touch the nature of proof, or impute like proof, but only imputes the tree that is characterized by the non-existence of non-tree, and whose ultimate is the non-existence of non-tree. For this very reason, conceptualization is inconsistent with the external, and although it imputes, it universally shows it as if it were external. Entity and non-entity

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཐུན་མོང་བའི་ཤིང་ནི་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་
ནི་གཅིག་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཕྱིར་རོལ་ན་ཡོད་ལ་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱི་རོལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་ནི་མཐོང་བའི་མི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་མཐོང་བ་དང་བརྟགས་པ་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་རྟོགས་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་བརྟགས་པའི་དོན་དག་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡུལ་མཐོང་བའི་མེ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་མཐོང་བའི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེ་ན། ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྣང་བའི་མེའི་རང་བཞིན་ཡུལ་དུ་ཞེན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིང་མ་ཡིན་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རང་བཞིན་ལྷག་པར་ངེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པར་ངེས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་དག་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་དངོས་པོའི་ཆ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཟེར་བ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཅི་འདྲ་བ་མཐོང་བ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་འཛིན་ན་ནི་ཆའི་དབྱེ་བ་ཆུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཟུང་ལ། གཞན་འདྲ་བར་རྟོག་ན་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་དངོས་པོ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ལས་ལྡོག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤིང་མ་ཡིན་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྲུབ་པོ། །དེའི་མཐར་ཐུག་པའི་རང་བཞིན་གཟུང་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤིང་མ་ཡིན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤིང་མ་བཟུང་ན་དེའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཡང་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བདེན་ན་འོན་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་ཤིང་ཤིང་གི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ཀྱང་ཤིང་མ་ཡིན་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་ཤིང་མ་ཡིན་མེད་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱི་རོལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་མ་ཡིན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་འདི་ཤིང་ངོ་ཤེས་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི། །ཤིང་མ་ཡིན་མེད་པ་རྟོགས་པ་ནི་མ་

【汉语翻译】
现在的共同的树在外境中没有，而分别念是二者的共同之处，普遍显示。因此，外境和法不相符是确定的。对于一个来说，没有一个的物体在外境中存在，并且也假立了它的特殊性。因此，显示了假立的外境。因此，现在看见的人不进行分别念，虽然理解了看见和考察的区别，但却将看见和考察的意义合二为一。因为合二为一的缘故，没有分别念的境，看见的火是确定的。因为对于假立来说，是看见的火的自性吗？又说不分别念，分别念所显现的火的自性执着于境，而不是其他。因此，从树非有无的究竟自性中更加确定，虽然确定了外境和法不相符，但外境是确定的。还有，有些人说声音是分别确定物体的部分而存在的，分别念也是如此。对于那些人，应该这样提问：如果执持所见之物与所见之物相同，那么连微小的部分的差别也没有抓住。如果认为与其他的相似，那么假立的事物就变得不确定了。如果未见到与一个相异的究竟外境，即使如此，只要树非有无存在，外境就成立。如果抓住它的究竟自性，那么外境的自性就必定确定，因为假立的意义是外境的树非有无的特殊性。如果未抓住外境的树，那么它的究竟树非有无也不会被抓住吗？如果确实如此，那么即使假立的树不是树的自性，也会假立树非有无的究竟。因此，为了确定假立的树非有无，必须确定外境。对于假立的树非有无的特殊性，知道这是树，对外境本身的确定就是外境的意义的确定，而不是真实的外境的。理解树非有无不是

【英语翻译】
The common tree of the present does not exist in the external realm, but conceptualization universally reveals the commonality of both. Therefore, it is certain that the external realm and the Dharma are not in accordance. For one, the object of not having one exists in the external realm, and its particularity is also imputed. Therefore, it shows the imputed external realm. Therefore, people who see now do not engage in conceptualization, although they understand the difference between seeing and examining, they combine the meaning of seeing and examining into one. Because of being made one, the object without conceptualization, the seen fire is certain. Because for imputation, is it the nature of the seen fire? Again, it is said not to conceptualize, the nature of the fire appearing by conceptualization is clung to as an object, not to others. Therefore, from the ultimate nature of tree non-existence, it is further determined that although it is determined that the external realm and the Dharma are not in accordance, the external realm is certain. Also, some say that sound exists in the part of the object that is separately determined, and conceptualization is also the same. For those people, one should ask this: If one holds what is seen to be the same as what is seen, then even a small difference in parts is not grasped. If one thinks it is similar to others, then the imputed thing becomes uncertain. If one does not see the ultimate external realm that is different from one, even so, as long as tree non-existence exists, the external realm is established. If one grasps its ultimate nature, then the nature of the external realm will surely be determined, because the meaning of imputation is the particularity of the external realm's tree non-existence. If one does not grasp the external realm's tree, then its ultimate tree non-existence will not be grasped either? If that is indeed the case, then even if the imputed tree is not the nature of the tree, it will impute the ultimate of tree non-existence. Therefore, in order to determine the imputed tree non-existence, one must determine the external realm. For the particularity of the imputed tree non-existence, knowing that this is a tree, the determination of the external realm itself is the determination of the meaning of the external realm, not the real external realm. Understanding tree non-existence is not

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མ་བཟུང་ན་དེ་ངེས་པར་
གཞན་གྱིས་སྟོང་པར་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགོག་པའི་ཚེ་ན་རྟག་པ་ཉིད་སྒྲ་དང་གཞི་མཐུན་པར་རྟོགས་ལ། གཞི་མཐུན་པ་ཡང་གཅིག་ལ་བརྗོད་དོ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་དེ་མ་བཟློག་པར་ནི་ཅིག་ཤོས་བཟློག་པར་མི་ནུས་ན། སྒྲ་གནས་ཀྱང་གཞི་མཐུན་པའི་རྟག་པ་ཉིད་འགོག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དང་མི་འདྲ་བ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་བར་རུང་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་མཐུན་པའི་ཆོས་གཞན་བགག་ཀྱང་མ་བགག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དགག་པའི་ཤེས་པ་ཕྱི་རོལ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་དང་བཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་དགག་པ་མི་རིགས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་བློ་དང་རྣམ་པ་དང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་ཡང་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་ནི་སྒྲོ་བཏགས་གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྦྲུལ་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་ཤེས་པ་ཐག་པའི་རྫས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྲུལ་གྱི་བློ་དང་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དང༌། སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་སྦྲུལ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་སྦྲུལ་གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྲུལ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པར་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐུན་མོང་དུ་ཞེན་པས་ངེས་པར་འཛིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་ལས་ལྡོག་པ་ངེས་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པས་བུམ་པ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པ་ན་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐུན་མོང་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག

【汉语翻译】
因为，如果不执取外境的意义，那么它必然不会被他人理解为空性。同样，当否定“声音不是常”时，会理解常与声音是同体的。同体也是指同一个事物。如果某个事物与某个事物一起被看到，那么在不否定它的情况下，就无法否定另一个。声音存在也否定了同体的常，因此，它必然与外境不同，因此，它能够与事物和非事物相关联。即使遮止了同体的其他法，也没有遮止，因此，只有从其他事物中分离出来的最终自性才能被分别念所确定。如果否定之识不是对外境，因为它是不可见的。也不是对心和所取的行相，因为二者是可经验的。也不是对假立，因为那时也无法否定作为假立自性所取的事物。同样，成立之识也不是对外境，因为它是不可见的。心等对于存在的事物没有错乱，因此不应该否定这些吗？确实如此，但对外境、心、行相和假立也不认为是否定和成立。成立和否定与确定为外境的假立相关联，例如，成立和否定蛇的知识不是绳子的实体，因为它是不可见的。也不是蛇的心和所取的行相，以及假立的蛇，因为它们对于自己的自性存在没有错乱。然而，确定为外境蛇的假立，就像确定为成立和否定一样。凡是以事物和非事物共同执着而确定把握的，就是努力确定从一者中分离出来，例如，当知道不是瓶子时，确定把握不是瓶子时，就像确定把握有还是没有一样，共同确定把握事物和非事物。
一切分别念也都是事物和非事物。

【英语翻译】
Because, if the meaning of external objects is not grasped, then it will certainly not be understood as emptiness by others. Similarly, when negating "sound is not permanent," it is understood that permanence and sound are of the same entity. Being of the same entity also refers to the same thing. If something is seen together with something else, then without negating it, one cannot negate the other. The existence of sound also negates the permanence of the same entity, therefore, it is certainly different from external objects, and therefore, it can be related to things and non-things. Even if other dharmas of the same entity are obstructed, they are not obstructed, therefore, only the ultimate nature that is separated from other things can be determined by conceptual thought. If the knowledge of negation is not directed towards external objects, it is because they are invisible. Nor is it directed towards the mind and the apprehended aspect, because both are to be experienced. Nor is it directed towards imputation, because at that time it is impossible to negate what is apprehended as the nature of imputation. Similarly, the knowledge of establishment is also not directed towards external objects, because they are invisible. Are the mind and so on not mistaken about what exists, so should these not be negated? It is true, but negation and establishment are not conceived as being directed towards external objects, the mind, aspects, and imputation. Establishment and negation are related to whatever imputation has been determined to be the external object itself. For example, the knowledge of establishing and negating a snake is not the substance of the rope, because it is invisible. Nor is it directed towards the mind and the apprehended aspect of the snake, and the imputed snake, because they are not mistaken about existing in their own nature. However, the imputation of a snake that has been determined to be the external snake itself is like determining it to be establishment and negation. Whatever is definitely grasped by clinging to things and non-things in common is what strives to definitely separate from one thing, for example, when knowing that it is not a pot, when definitely grasping that it is not a pot, it is like definitely grasping whether it exists or not, commonly definitely grasping things and non-things.
All conceptual thoughts are also things and non-things.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གི་རང་བཞིན་ཐུན་མོང་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གཅིག་ལ་ལྡོག་པ་ལྷུར་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་ན་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་རྒྱུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ན་ཐུན་མོང་དུ་འཛིན་པ་ལྡོག་པ་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་མི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྱི་རོལ་འདྲ་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་གཞན་ལས་ལྡོག་པར་ཞེན་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྱི་རོལ་འདྲ་བར་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་མི་འདྲ་བ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ལས་བཟློག་པས་བྱས་པའི་འདྲ་བར་འཛིན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྣམ་བུ་བུམ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མི་འདྲ་ཡང་ཤིང་མ་ཡིན་པར་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ན་འདི་ཡང་ཤིང་མ་ཡིན་ན་འདི་ཡང་ཤིང་མ་ཡིན་ཞེས་ཡིན་ན་བུམ་པ་དང་འདྲ་བར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ཕྱི་རོལ་དང་ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཕྱི་རོལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཛིན་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡང་མེད་དེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ནི་འཛིན་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྒྱུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་ན་གཞན་ལས་ལྡོག་པས་བྱས་པས་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བ་གྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བས་ནི་
རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཤུགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་བར་སྨྲས་པར་གྱུར་ན་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་པ་གྲུབ་པར་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་དེ་ཅིག་ཤོག་ལས་ལྡོག་པར་མ་རྟོགས་ན་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་

【汉语翻译】
将（二者的）自性确定为共同的。这个理由并非不成立，因为通过体验已经成立，即体验到两个分别念的共同自性为所缘。如前所述，确定为共同的理由是，确定在一个上遣返是必然的。这并非没有理由，因为没有其他理由可以不见。如果进入不相似的方面，则成为没有能作区分的理由，因为周遍者不见，因此从不相似的方面遣返时，确定为共同的就安住在遣返一个的究竟处，因此周遍成立。此外，显示不真实自性的分别念，如何能普遍显示外境相同呢？因为二者是极不相同的法。因此，如果执着于它的自性从他处遣返，则分别念会普遍显示外境相同。如果执着于极不相同的事物的自性，那就是专注于由从他处遮返所造成的相似性。例如，氆氇与瓶子极不相同，但如果确定它是非木头的差别，就会确定“这个也不是木头，这个也不是木头”，从而确定它与瓶子相似。同样，分别念的意义与外境极不相同，但也会确定它是外境。分别念确定外境也是通过体验而成立的。将无事物执着为外境并非没有理由，因为没有其他理由，如前所述。因此，如果执着于从他处遣返，由于周遍者没有能作区分的理由，因此在外境的执着遣返时，由于由从他处遣返所造成的，在外境本身执着，因此周遍成立。此外，以成立的方式说“分别念是意义”的人，如果明确地说“分别念必定能间接确定从他处遣返”，那是不合理的。因为在认识到一体成立之时，如果没有认识到它从其他事物遣返，那么成立的方式……

【英语翻译】
It makes one apprehend the nature of [both] as common. This reason is not unestablished, because it is established by experiencing that the common nature of both conceptual cognitions is the object. The reason for apprehending as common in the way previously explained is that it is certain that reversion to one is definitely necessary. This is not without reason, because other reasons are not seen. If one enters into the dissimilar side, then there will be no reason to differentiate, because the pervader is not seen, so when reverting from the dissimilar side, apprehending as common abides at the ultimate end of reverting to one, therefore the pervasion is established. Furthermore, how can conceptual cognition, which shows the nature of untruth, universally show external things as similar? Because the two are extremely dissimilar dharmas. Therefore, if one clings to its nature as reverting from others, then conceptual cognition will universally show external things as similar. If one apprehends the nature of something that is extremely dissimilar, then one is definitely taking as important the apprehension of similarity caused by turning away from others. For example, although woolen cloth and a vase are extremely dissimilar, if one definitely understands that it is a distinction of not being wood, then one will definitely understand that it is similar to a vase, saying, "This is also not wood, this is also not wood." Likewise, although the meaning of conceptual cognition is extremely dissimilar to external things, one will also definitely understand that it is an external thing. That conceptual cognition definitely determines external things is also established by experience. Apprehending something non-existent as external is not without reason, because there is no other reason, as explained before. Therefore, if one apprehends as reverting from others, since the pervader has no reason to differentiate, therefore when the apprehension of external things reverts, since it is caused by reverting from others, the apprehension abides in the external thing itself, therefore the pervasion is established. Furthermore, if someone who says, "Conceptual cognition is meaning" in the way of establishing, clearly says, "Conceptual cognition must indirectly determine reverting from others," that is unreasonable. Because at the time of realizing that oneness is established, if one does not realize that it reverts from other things, then the way of establishing...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོག་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་རྣམ་པར་བརྟག་མི་ནུས་ཏེ། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་དེར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་ནས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ལ་དེར་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་ནི་བུམ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་ངེས་པར་འཛིན་པ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྒྱུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འཛིན་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པས་ན་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་ན་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཐུན་མོང་དུ་འཛིན་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ངེས་པར་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ལྡོག་པ་འཛིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ལྡོག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ན། ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། ལྡོག་མཚམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ལྡོག་པ་དེ་གསུམ་ཀ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་མཆོད་སྦྱིན་ལས་ལྡོག་པར་འཛིན་པ་ན་གསུམ་ཀ་ཡང་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་བས་འཛིན་པར་མི་འཐད་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རང་རིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པར་ཡང་རྟག་པར་མི་འཐད་དོ། །
དེའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་མི་ནུས་སོ། །ཅི་ཞིག་ལྟར་དོན་བྱེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པར་རུང་པ་དང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དང་ངེས་པ་ལྟ་བུར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ལ

【汉语翻译】
因为那个辨别的意义，必定不能辨别，如果对另一者的自性产生怀疑，那么对于在那里要辨别的事物，也会产生怀疑。也不能说为了从外在遣除，在那里不会产生怀疑，因此，以另一者的自性来证悟空性的分别，是能证悟确定意义的。凡是能确定地证悟确定的自性，那就是具有从他者遣除的对境，例如，如同“这仅仅是瓶子”这样，确定地证悟瓶子的分别一样。同样，一切分别也都是通过体验而成立的，即执持为确定的。在这里，如前所说的确定执持并非没有理由，而且因为其他理由也不合理，因为周遍的原因不具备具有理由的自性，所以确定执持从不相符的方面遣除，因此具有遣除，安住于执持本身，所以是周遍的。共同执持事物和非事物，以及执持外在，以及确定执持本身，就是仅仅执持遣除，因此应当观察为周遍。如果将事物假立为从其他事物遣除，那么，什么是遣除，什么是遣除的界限，以及以什么理由遣除，这三者都将成为分别所要证悟的对象，例如，如同执持天授从供施中遣除时，也执持这三者一样。因为没有事物，所以如前所说的三者，分别不应执持，而且也不是体验。也不是总是合理地成为并非体验自性的自证的分别。
因此，如何成为假立为遣除他性的自性呢？因为分别是不明智的自性，所以不能执持自己的特征。如何假立为能起作用呢？因为假立为存在和不存在以及能关联和外在本身以及确定等等，因此假立为从他者遣除的究竟。像这样

【英语翻译】
Because that meaning of discernment, it is certain that one cannot discern, for if one doubts the nature of the other, then one will also doubt the object to be discerned there. Nor can it be said that there is no doubt there in order to eliminate from the outside, therefore, the discernment that realizes emptiness through the nature of the other is what realizes the definitive meaning. Whatever ascertains the definitive nature, that is what has an object that is the exclusion of others, for example, just as the thought that ascertains the pot as definite, saying, "This is only a pot." Likewise, all discriminations are established by experience as holding to be definite. Here, too, the previously mentioned definite holding is not without reason, and since other reasons are also unreasonable, since the pervasive cause does not possess the nature of having a reason, therefore, the definite holding is reversed from the dissimilar side, so it has reversal, abides in the holding itself, so it is pervasive. Holding things and non-things in common, and holding outwardly, and that definite holding itself is only the holding of reversal, therefore it should be regarded as pervasive. If something is falsely imputed as being excluded from other things, then what is the exclusion, what is the boundary of the exclusion, and for what reason is it excluded, all three will become objects to be realized by discrimination, for example, just as when holding that Devadatta is excluded from offerings, all three are also held. Because there is no thing, the three things mentioned above are not suitable for being held by discrimination, and it is not an experience either. Nor is it always reasonable to be a self-cognizant discrimination that is not the nature of experience.
Therefore, how can it be called falsely imputing the nature of excluding others? Because discrimination is the nature of ignorance, it cannot grasp its own characteristics. How does it falsely impute to be functional? Because it falsely imputes to be like existence and non-existence, and being able to relate, and externality itself, and certainty, therefore it falsely imputes to be the ultimate exclusion from others. Like this

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྡོག་པ་གཙོར་གྱུར་པའི་དོན་སྒྲོ་བཏགས་ན་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པར་བཟུང་བའི་ཤིང་གི་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་ལྟོས་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅིག་ཤོས་ལྡོག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་རྟོགས་ན་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། ཕྱི་རོལ་དང་ཤིན་ཏུ་མི་འདྲ་བ་དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པར་རུང་བ་དང་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང་དོན་བྱེད་པར་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་རྟོགས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་སྤྱི་དང་ལྡན་པའི་དོན་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསལ་བ་དང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟོགས་པ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་སྤྱིའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གསལ་བ་མཐོང་བར་ཕ་རོལ་གྱིས་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པར་རུང་བ་དང་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དང་འདྲ་བར་སྒྲོ་འདོགས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལས་ལྡོག་པར་སྒྲོ་བཏགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བདག་ཉིད་ནི་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ན་ངེས་པར་གསུམ་ཆར་བརྟག་པར་འགྱུར་བ་ལྡོག་པ་དང་ལྡོག་མཚམས་དང་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཐ་དད་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་བྱེད་པར་རྣམ་པར་
རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་ལས་ལྡོག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཤུགས་ཀྱིས་ལྡོག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསུམ་དུ་རྟོགས་པར་ཐལ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དོན་གཅིག་བྱེད་པས་གཞན་དེ་མི་བྱེད་པ་དག་ལས་ལྡོག་པར་བརྟག་པར་བྱས་པ་ཡིན་ན། གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ནི་དེ་བྱེད་པར་གཟུང་བར་འགྱུར་ན། སྔར་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་གོ་མཐོང་བའི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཞེན་པས་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ལྡོག་པར་འཛིན་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དེའི་འབ

【汉语翻译】
如果主要将遮遣（lDog pa）的意义强加于事物之上，那么因为必定会从与非树木相反的角度来理解树木的自性，所以这种认知是依赖于存在与不存在的。同样，如果理解了遮遣的究竟，那么一定会执着于它，如果因此而理解了与他者的遮遣，那么将与外境截然不同的事物执着为外境本身也是合理的。因此，如果将与他者遮遣的自性强加于事物之上，那么就应该确信，这种与存在与不存在相关联、必定执着、能够发挥作用的自性，就像对外境的执着一样。如果有人问：难道我执着于理解“我理解了与他者的遮遣”这种理解本身不是吗？答：例如，虽然没有体验到显现为具有共性的事物，以及共性、特性和具有特性的事物，但是，就像他人认为凭借对特性的理解，可以见到共性的特殊显现一样，因为将与存在与不存在相关联、必定执着的事物强加于外境之上是不合理的。所以，虽然说强加了与他者的遮遣，但并不能确定这种分别念本身就是理解具有遮遣的。因此，当分别念认为“这是具有遮遣的”时，必定会考察所有三个方面，但分别考察遮遣、遮遣的界限和遮遣的原因是不对的。在此，以不与他者相混淆的自性来发挥作用的分别念，实际上就是理解与他者的遮遣，而理解与他者的遮遣，实际上就是理解遮遣，所以不会出现需要理解三个方面的过失。如果认为，因为事物具有一种作用，所以就考察它与不具有这种作用的其他事物的遮遣，那么，当果出现时，就会认为它是具有这种作用的。那么，对于先前未见的事物，通过执着于刚刚见到的事物，如何能理解所见之自性与他者的遮遣呢？因为果具有特殊性，所以分别念会对其果

【英语翻译】
If the meaning of negation (lDog pa) is mainly attributed to things, then because the very nature of a tree is necessarily understood as the opposite of non-tree, this cognition is dependent on existence and non-existence. Similarly, if the ultimate of negation is understood, then one will definitely be attached to it, and if one understands negation from others in this way, then it is reasonable to hold that something that is very different from external objects is also held to be external objects themselves. Therefore, if the nature of negation from others is attributed to things, then it should be certain that this nature, which is related to existence and non-existence, is necessarily attached to, and can function, is like attachment to external objects. If someone asks: Isn't it that I am not attached to the understanding that "I understand the negation from others"? Answer: For example, although there is no experience of things that appear to have generality, and generality, particularity, and things with particularity, however, just as others believe that by understanding particularity, one can see the special manifestation of generality, because it is unreasonable to impose things that are related to existence and non-existence and necessarily attached to external objects. Therefore, although it is said that the negation from others is imposed, it is not certain that this very conceptualization is the understanding of having negation. Therefore, when the conceptualization thinks "this is having negation," it will necessarily examine all three aspects, but it is not right to examine the negation, the boundary of negation, and the reason for negation separately. Here, the conceptualization that functions with the nature of not being mixed with others actually understands the negation from others, and understanding the negation from others actually understands the negation, so there is no fault of needing to understand three aspects. If it is thought that because a thing has one function, it is examined for its negation from other things that do not have this function, then when the result appears, it will be considered to have this function. Then, for things that have not been seen before, how can one understand the negation of the nature of what is seen from others by clinging to what has just been seen? Because the result has a special nature, the conceptualization will have its result

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཚེ་ནི་འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་མེད་པ་ཡིན། གང་གི་ཚེ་རྟོགས་པ་པོ་སྣང་བའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་སྣང་བ་ལ་མཐོང་བ་དེ་བྱེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མཐོང་བ་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་ལྡོག་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཡང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མཐོང་བ་དེ་བྱེད་པས་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་ལྡོག་པར་ངེས་པ་ན་མཐོང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་དང་ཡང་མཚུངས་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚུངས་པ་ཅུང་ཞིག་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྟོགས་པ་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ་སོར་ཐ་དད་པ་ལ་མཐོང་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ངེས་པར་བྱེད་པས་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཞེན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་གཅིག་བྱེད་པའི་གསལ་བ་རྣམས་འབྲས་བུ་དེ་མི་བྱེད་པ་དག་ལས་ལྡོག་པ་རང་བཞིན་མཚུངས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་གཅིག་བྱེད་པར་ངེས་པར་བཟུང་ནས་དེ་མི་བྱེད་པ་དག་ལས་ལྡོག་པས་ཐ་མི་དད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་ལྡོག་པ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ངེས་པར་འགྱུར་དགོས་ན། ཇི་ལྟར་གསལ་
བ་རྣམས་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཐོང་ན་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་མཐོང་བས་ན་འབྲས་བུ་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། མཐོང་བ་རྣམས་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་དད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་འབྲས་བུ་གཞན་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་ན་ཡང༌། ཐ་མི་དད་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་དགོས་པ་ས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལས་འབྲས་བུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
是使与不具有果实者相背离的自性得以显现。如果说那时连一些果实也见不到，怎么会见不到呢？当觉悟者体验到显现的果实被见到时，因为确定了对显现进行见，所以通过分别念确定了与不进行显现见者相背离。如果如实所见也并非不同吗？因此，当如实见者确定了与不具有果实者相背离时，如果因为所见不同，以至于某物也无法被觉察为与某物相同，那么，树木等事物的少许相同自性，分别念是可以觉察的，是这样吗？是的，各个差别是各自不同的，所以所见也是不同的。然而，紧随所见之后产生的确定，会执着于没有差别。因此，进行相同见的明晰，会觉察到与不产生该果实者相背离的相同自性。如果分别念如何确定地把握住进行一个相同见的各个明晰，并因与不进行者相背离而确定为无有差别，同样，如果诸所见也因唯一的果实而确定地把握住与不具有该果实者相背离，那么就必须确定为没有差别。如何明

【英语翻译】
It is what makes the nature that deviates from those that do not have fruit clear. If it is said that at that time even some fruits are not seen, how can they not be seen? When the one who realizes experiences the very seeing of the fruit of appearance, because it is certain to make that seeing on appearance, therefore, it is certain by discrimination to deviate from those that do not make that seeing of appearance. If seeing as it is is also not different? Therefore, when the one who sees the object ascertains that it deviates from those that do not have its fruit, if because the seeing is different, something will not be perceived as being the same as something else, then, the slightly similar nature of trees and so on is perceived by discrimination, is that so? Yes, the individual differences are each different, so the seeing is also different. However, the certainty that arises immediately after seeing clings to the absence of difference. Therefore, the clarities that make one seeing perceive the same nature that deviates from those that do not produce that fruit. If how does discrimination definitely grasp the various clarities that make one same seeing, and by deviating from those that do not make it, it is certain that there is no difference, similarly, if all the seeings also definitely grasp the deviation from those that do not have that fruit by the very same fruit, then it must be certain that there is no difference. How clear

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་མཐོང་བ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ནི་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རེག་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཟུང་བར་ནུས་པ་ཡིན་ན། བདག་ཉིད་ནི་དེས་ངེས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མཐོང་བས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བཟུང་བར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་མཐོང་བའི་ཡུལ་གསལ་བ་དང་མཐོང་བ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་བཟུང་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གསལ་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་ནི་མཐོང་བ་རྣམས་ཐ་དད་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཡུལ་དང་མཐོང་བ་རྣམས་ནི་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་ངེས་པས་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་ཏེ། དེས་ན་ཞེན་པ་གཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཐ་དད་མེད་པར་འཛིན་ལ་མཐོང་བ་གཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་གསལ་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་ཡིན་ཞེས་
ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད། གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ཆུ་འཛིན་པར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་རྣམས་མཐོང་བར་བྱེད་པའམ་མཐོང་བར་ཞེན་པར་བྱེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་ན། དེ་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་རྣམས་མཐོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། བཤད་པ་འདིའི་ལན་ཉོན་ཅིག་དོན་མཐོང་བའི་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་མི་བརྗོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཡུལ་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །འདི་ལྟར་ཤིང་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་གིས་དོན་ཅི་འདྲ་བ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་འདྲ་བར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་མཐོང་བས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དོན་མཚུངས་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལ། བདག་གིས་ནི་ཤེས་པ་འདི་དང་མཚུངས་པར་དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་དོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའི་བྱ་བ་ནི་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཐ་མི་དད་པར་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་

【汉语翻译】
因此，必須確定所見之物沒有差異。從那裡，應該將具有相同見解結果的顯現視為一體。對此，各種分別念無法以其自身的分別念觸及唯一性。因為，對於已經確定的事物，分別念才能夠把握，而自身並未被其確定。其他的分別念也無法把握由見而產生的分別念，因為它們並非不同。因為，在見的直接經驗中產生的分別念，在產生的同時，就已經認識到所見之境的顯現與見者沒有差異。因此，即使由見而產生的分別念被認為沒有差異，其他的分別念又能做什麼呢？即使如此，將顯現執著為一，並非以將見者執著為不同為前提。然而，所見之境與見者，是藉由見的力量所產生的確定，在同一時間認識到沒有差異。因此，僅僅是將執著視為一，就認為見者沒有差異，而僅僅是將見者視為一，也就是將顯現執著為一，為什麼要這樣說呢？此外，就像瓶子能夠容納水一樣，沒有人認為顯現能夠被見者所見，或者被見者所執著。那麼，為什麼要說，顯現被見者所見，而見者也被分別念所作用，因此認識到是一體的呢？請聽我回答這個說法的答案：具有見之能力原因的分別念，並非因為結果沒有差異而不被認為是不同的，而是因為對象沒有差異。例如，由見樹而產生的分別念，以同樣的方式附加了什麼樣的意義，因為其他的分別念也是如此，所以由見樹而產生的分別念，會執著於相同的意義。對於這些，我並沒有認為我已經完全理解了這個知識的意義，但是，因為它們對所顯示的意義沒有不同的執著，所以僅僅是說它們的對象沒有差異而已。

【英语翻译】
Therefore, it is necessary to ascertain that what is seen is not different. From there, the appearances that have the same result of seeing should be made into one. To that, the various discriminations cannot touch oneness with that very discrimination. Because, for what has been ascertained, discrimination is able to grasp, but oneself has not been ascertained by it. Other discriminations also cannot grasp the discriminations generated by seeing, because they are not different. Because, in the immediate experience of seeing, the discrimination that arises, at the very moment of arising, realizes that the appearance of the object of seeing and the seer are not different. Therefore, even if the discriminations arising from seeing are considered not different, what else can other discriminations do? Even so, clinging to appearances as one is not predicated on clinging to seers as different. However, the object of seeing and the seer are realized as not different at the same time by the certainty arising from the power of seeing. Therefore, just by making the clinging one, it is held that there is no difference in seers, and just by making the seer one, it is also clinging to appearances as one. Why say that? Furthermore, just as a vase can hold water, no one thinks that appearances can be seen by the seer or clung to by the seer. So, why say that appearances are seen by the seer, and the seers are also acted upon by discriminations, therefore realizing them as one? Listen to my answer to this statement: Discriminations that have the reason of the power of seeing are not said to be not different because the results are not different, but because the objects are not different. For example, the discrimination arising from seeing a tree attaches what kind of meaning in the same way, because other discriminations are also like that, so the discriminations made by seeing a tree will cling to the same meaning. For these, I do not think that I have fully understood the meaning of this knowledge, but because they do not have different clinging to the meaning that is shown, it is only said that their objects are not different.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞེན་པའི་དོན་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཐ་མི་དད་པར་ཞེན་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེན་པར་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེན་པར་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་སྔོན་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞེན་པ་གཅིག་གི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ངོ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མི་དད་པར་བརྟགས་དོན་དེ་ཡང་མཐོང་བ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། མཐོང་བའི་དོན་ཡང་ལྟ་བའི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་ལྟ་བ་ཐ་དད་མེད་པར་འཛིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་དོན་གྱིས་གསལ་བ་རྣམས་བསྲེས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་གཅིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མཐོང་བ་གཅིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད། འདི་ལྟར་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསལ་བ་དེ་དག་ལ་མཚུངས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། མཐོང་བའི་ཡུལ་ཡང་མཐོང་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ཐ་མི་དད་བར་བཟུང་བ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་
ཡིན་གྱི་འབྲས་བུ་གཞན་ཡང་འབྲེལ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐ་མི་དད་པ་འཛིན་པའི་རིམ་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རིམ་གྱིས་ཐ་མི་དད་པར་འཛིན་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དེ་བྱེད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་མི་སྨྲའོ། །འོན་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པར་མཐོང་བ་ན་ཐ་མི་དད་པར་ཞེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་དོན་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་མཐོང་བ་གཅིག་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ཐ་མི་དད་པས་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་

【汉语翻译】
对于执著的意义，就是无有差别，而对于无有差别而执著，也是由其本身所执著，因此，其他的分别念并不能将这些确定为一个。因为这些本身所执著的缘故，所以生起一种认识，即追随先前所见之相，认为“这就是那个”。对于无有差别所考察的意义，也是虚构为所见之自性。所见的意义，也就是观看的对境。因此，以虚构的自性，执持所见和观看无有差别。如果这样，那么由虚构的意义所显现的都会混合在一起，但并不是为了成为一个所见。如果说并不是为了成为一个所见，那么为什么要这样说呢？就像这样，因为所见的对境本身，所以对于那些显现的会相同地了知，而所见的对境也就是能见，而不是其他的。执持所见为无有差别，也仅仅是由虚构的自性无有差别所致，而不是其他的果与关联。因此，这里没有任何执持无有差别的次第。分别念执持虚构的自性，也就是执持为一个所见。因此，无论是次第执持无有差别，还是分别念本身或其他分别念被执持为一个，这两种说法都被驳斥了。当我们了知果为果本身时，我们并不说分别念会执持其自身特征为一个。然而，当与体验之果相关联地看到时，就仅仅是执著于无有差别。如前所述，当分别念以分别念的虚构自性来分别所见和所见的对境时，就会了知它们没有差别。即使如此，执著于一个意义的果，也就是一个所见，并且由于果的所见无有差别，也会确定其自身特征的集合为一个。如果确定为一个的果被执持为一个所见

【英语翻译】
The meaning of clinging is non-difference, and clinging to non-difference is also clung to by itself. Therefore, other conceptualizations cannot ascertain these as one. Because these are clung to by themselves, a recognition arises that follows the aspect of a single clinging, thinking, "This is that which was seen before." The meaning examined as non-different is also fabricated as the nature of what is seen. The meaning of what is seen is the object of viewing itself. Therefore, with the nature of fabrication, one grasps seeing and viewing as non-different. If that is the case, then what is manifested by the meaning of fabrication is mixed together, but not for the purpose of making one seeing. If you say it is not for the purpose of making one seeing, then why do you say so? Like this, because of the object of seeing itself, those manifestations are understood as similar, and the object of seeing is the act of seeing, not something else. Grasping seeing as non-different is also solely due to the non-difference of the nature of fabrication, and not due to other fruits or connections. Therefore, there is no sequence of grasping non-difference here. Conceptualizations grasping the nature of fabrication are grasping it as one seeing. Therefore, both the gradual grasping of non-difference and the statement that conceptualizations themselves or other conceptualizations should not be grasped as one are refuted. When we understand the fruit as the fruit itself, we do not say that conceptualizations grasp their own characteristics as one. However, when seeing in connection with the fruit of experience, it is merely clinging to non-difference. As explained before, when conceptualizations differentiate seeing and the object of seeing with the fabricated nature of conceptualization, they understand them as non-different. Even so, the fruit of clinging to one meaning, which is one seeing, and because of the non-difference of the seeing of the fruit, the collection of its own characteristics will also be determined as one. If the fruit of ascertaining as one is grasped as one seeing

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་ལས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་མཚུངས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་མཐོང་བ་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པར་ངེས་པ་ཡང་མཚུངས་པར་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་རྣམ་པ་དང་མཐོང་བ་རྣམས་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མཚུངས་པའི་ཤེས་
པ་ལྔ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནུ་པ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱི་མེད་ཀྱང་གསལ་བ་གཅིག་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བའི་དོན་ལ་བརྡ་བྱས་པ་ནས་དེ་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་འདིས་ཆུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ལས་ལྡོག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱིས་གཞན་ལས་བཟློག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པར་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ལ་རེག་པས་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དགག་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་གྱི། མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་དགག་པ་སྒྲོ་འདོགས་པར་རྟོགས་པ་ན་ཐ་མི་དད་པར་ཞེན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེད་པར་དགག་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡང་མེད་པར་དགག་པ་ཉིད་བཞེད་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ན་ཅི་འདྲ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ངེས་པར་སྟོན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ལས་ནི་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ལས་ནི་མེད་པར་འཛིན་པར་བྱེད

【汉语翻译】
不是这样的。然而，如果问是否不是从执著于一的自性而来？ 确实如此。执著于无异性的自性，是由于相似显现的分别念而产生的。否则，所有的分别念都会执著于无异性。相似的显现也是具有可见之原因的。因此，凭借具有相似认识之果，才能确定所见之物是无异的。当仅凭执著的自性所见和所显现的一切都是无异的，并且执著的自性被确定为无异时，也是由于相似显现的缘故。因此，凭借果的自性执著于一的知识，才能说显现的形相和所见是相似的。五种形相相似的知识，对于仅凭自性显现的事物来说，是没有乳母差别的。因此，即使没有总相，对于从见到一个显现而产生的分别念，从对显现之义进行命名开始，就会对所有类似的分别念之因进行命名。通过这种方式，对于云等无异之果也应理解。当分别念执著于与他者相异时，外境使人认识到与他者相异。此时，由于仅仅遮止了其他事物，通过接触事物而认识事物，因此声音和无分别念是倾向于遮止的，而不是倾向于进入非遮止。因此，当认识到遮止不存在是执著时，由于执著于无异性，因此确定了外境的不存在遮止。因此，外境的空性是由分别念确定的，而执著的空性是应被把握的。因此，法称论师也无疑是赞同遮止不存在的。如果分别念是不明智的自性，因此显示不存在之义，那么会如何显示呢？如果说一定会显示，这是经验到的，那么回答说：从经验的习气中产生确定，而从无明的习气中产生执著于不存在。

【英语翻译】
It is not like that. However, if asked whether it does not come from the nature of clinging to one? It is indeed so. Clinging to the nature of non-difference arises from the appearance of similar conceptualizations. Otherwise, all conceptualizations would cling to non-difference. The appearance of similarity also has a cause for seeing. Therefore, by virtue of having the fruit of similar recognition, it is certain that what is seen is non-different. When all that is seen and appears is non-different solely by the nature of clinging, and the nature of clinging is determined to be non-different, it is also due to the appearance of similarity. Therefore, by the knowledge of clinging to one nature of the fruit, it is said that the appearing forms and what is seen are similar. The five kinds of knowledge of similar forms, for those that appear solely by their nature, there is no difference in nurses. Therefore, even without a general characteristic, for the conceptualization arising from seeing one appearance, from the naming of the meaning of appearance, all causes of similar conceptualizations will be named. In this way, the non-different fruits such as clouds should also be understood. When conceptualization clings to being different from others, the external object makes one realize that it is different from others. At this time, since merely blocking other things, by touching things, one recognizes things, therefore sound and non-conceptualization are inclined to negation, but not inclined to enter into non-negation. Therefore, when it is recognized that negating non-existence is clinging, due to clinging to non-difference, the negation of non-existence of external objects is certain. Therefore, the emptiness of external objects is determined by conceptualization, and the emptiness of clinging is to be grasped. Therefore, Master Dharmakirti undoubtedly agrees with negating non-existence. If conceptualization is the nature of ignorance, therefore showing the meaning of non-existence, then how will it show? If it is said that it will definitely show, this is experienced, then it is said: From the habit of experience, certainty arises, and from the habit of ignorance, clinging to non-existence arises.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་མཚན་བག་ཆགས་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མེད་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྟག་པའི་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། དེ་དག་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་སྟེ་བག་ཆགས་གཉིས་དང་ནི་འབྲེལ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེད་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་དང་ཡོད་པ་སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེད་པ་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་
བཟློག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆུ་ཉིད་ལ་འདི་ནི་ཆུའོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་སྨིག་རྒྱུ་ལ་འདི་ནི་ཆུའོ་ཞེས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཆུ་དང་སྨིག་རྒྱུའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་ཞིག་ཆུས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཆུའོ་ཞེས་སྒྲོ་འདོགས་པ་གཉིས་ཀ་དང་འདྲེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གཉིས་མཐོང་བ་ལ་རག་ལས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གཞན་དང་ཡུལ་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྔོན་པོའོ་ཞེ་འམ་འདི་ནི་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་ཙམ་གྱིས་ནི་འདི་ནི་སྔོན་པོའོ་ཞེའམ་ཡང་ན་འདི་ནི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཅན་དབང་ཕྱུག་ལ་དམིགས་པའི་སྣང་བ་དེ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ངེས་པར་བསམས་པ་འདི་ནི་མཐོང་བའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་བརྟགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ལྡོག་པར་བརྟགས་པ་ན་ཡང་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་གཞན་དང་འདྲ་བར་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཡང་ལྡོག་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཐ་ན་དངོས་པོ་ཙམ་དུ་དབང་ཕྱུག་དངོས་པོ་གཞན་དང་འདྲ་བར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ན་ལྡོག་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དོ།

【汉语翻译】
是这样的。如果不是所有的分别念都有理由和习气两种，如果有人问：为什么没有自在天等，以及常有的事物和没有事物的分别念产生呢？答：确实是这样。那些产生仅仅是与习气二者相关联来看待的。就像这样，分别念，有的是瓶子等，没有的是自在天等的有法，有的是蓝色本身等，没有的是常有本身等的法，是能够明了地认识的。其中，对于存在的法和有法的分别念，仅仅是通过与非它的自性相反的方式，事先见到事物而产生的。就像这样，对于水本身，产生“这是水”的分别念，就是依赖于见到水。如果有人确定地认为海市蜃楼是水，那就是由于见到了水和海市蜃楼的自性而产生的。还有，在缺少水的地方，如果虚构地认为那是水，那么这种与两者混合的分别念，也完全依赖于见到两种自性。因此，对于像那样成为事物（实有）的有法的分别念，有三种。与其它法和其它境相关联的分别念，仅仅是有法的分别念，比如“这是蓝色”或者说“这被称为蓝色”。仅仅就法而言，比如“这是蓝色”或者“这不是蓝色”。因此，法的分别念只有一种。任何以不存在的有法，即自在天为对境的显现，也是从见到非其自性等的事物而产生的。因为，对自在天进行确定思考，就是从所见的蓝色等事物中反过来进行推断的。否则，就不会被认为是自在天本身。即使认为自在天是反过来的，也是认为与其它反过来的自性相似。因此，这种分别念也依赖于见到反过来的事物。像那样，甚至仅仅在事物本身中，自在天被认为与其它事物相似，因此，事先见到反过来的事物是必不可少的。

【英语翻译】
It is like that. If not all conceptualizations have both reason and habit, if someone asks: why do non-existent conceptualizations such as Ishvara, as well as permanent things and non-things arise? Answer: Indeed, it is so. Those arising are only to be regarded as related to the two habits. Just like that, conceptualizations, some are existent such as a pot, some are non-existent such as Ishvara, etc., which are the dharmas, and some are existent such as blue itself, etc., and some are non-existent such as permanence itself, etc., which are the dharmas, are able to be clearly recognized. Among them, the conceptualization of existent dharmas and dharmas is only produced by seeing things in advance through the nature of being the opposite of what it is not. Just like that, for water itself, the conceptualization that arises, "This is water," is dependent on seeing water. If someone definitely thinks that a mirage is water, it is produced by seeing the nature of water and mirage. Also, in a place lacking water, if one fictitiously thinks that it is water, then this conceptualization mixed with both also depends entirely on seeing both natures. Therefore, the conceptualizations of dharmas that have become things (real) in that way are of three kinds. Conceptualizations related to other dharmas and other objects are only conceptualizations of dharmas, such as "This is blue" or "This is called blue." Only in terms of dharma, such as "This is blue" or "This is not blue." Therefore, there is only one kind of conceptualization of dharma. Any appearance that takes a non-existent dharma, Ishvara, as its object is also produced from seeing things that are not its nature, etc. Because, the definite thought of Ishvara is inferred from the seen blue things, etc. Otherwise, it would not be considered Ishvara itself. Even if Ishvara is considered to be reversed, it is also considered to be similar to other reversed natures. Therefore, this conceptualization also depends on seeing the reversed thing. Like that, even in the thing itself, Ishvara is considered similar to other things, so it is essential to see the reversed thing in advance.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 །སྣང་བ་འགའ་ཞིག་ལ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ན་ལྡོག་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྟག་པ་ཉིད་སྣང་བ་ལས་གཞན་ཡིན་པར་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མཐོང་བའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུམ་པ་མེད་པར་རྟགས་
པ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་རྟོགས་ན་ནི་བུམ་པ་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་པ་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཉིད་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ནི་ཡོད་པའམ། མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་ཙམ་མཐོང་བའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བུམ་པ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་གྱི་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡོད་པ་ལས་ལོག་པར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བུམ་པ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་མཐོང་བའི་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། བུམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བུམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་གྱིས་ཡང་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་འགའ་ཞིག་ཅེས་མཐོང་ན་ནི་བུམ་བ་མེད་ན་རྟག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ནི་བུམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་ལ་རག་ན། ཅི་དབང་ཕྱུག་མེད་དོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དབང་ཕྱུག་མཐོང་བའི་བྱེད་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། མེད་དོ་ཞེས་སྨྲའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དབང་ཕྱུག་རྟོག་པ་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ཆར་གྱི་སྣང་བ་ཡང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ལས་ཡིན་ལ། ལོག་པར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལས་ནི་རང་གི་རྣམ་པ་དང་མཐུན་པ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་འདི་ནི་གཏན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཞན་ལས་ལོག་པར་རྟོག་པ་ན་ཡང་འདྲ་བའི་

【汉语翻译】
当将某些显现执着为常有的时候，以见到相反的事物本身，就被分别念所抓住。如果问：不是这样体验的吗？回答说：确实如此。然而，执着常有本身与显现不同，这不是执着，而是见到本身。因此，对于它来说，也有见到事物的行为。正因为如此，执着没有瓶子也是以先有见为前提的。像这样，如果仅仅执着于相反的一面，那么就不会执着瓶子，因为没有执着关联。因此，瓶子本身确定为有或没有两种自性，因为执着有或没有，所以没有瓶子是事物的法性。当执着于丝毫事物也没有的时候，即使那样，也有见到事物本身的行为。如果问：瓶子的分别念是以见到瓶子为前提的，而不是以没有的执着为前提的。如果那样，即使那样，从有中确定为相反的，那本身因为与瓶子不相同所以是相反的。因此，也可以说有见到瓶子的行为。对于没有瓶子的分别念来说，以瓶子的自性空性的自相，也有被其他所作。如果见到“某个瓶子”，那么如果没有瓶子，就不能常有。对于没有瓶子的分别念来说，依赖于有体验瓶子的作者。如果问：对于认为“难道自在天不存在吗？”的分别念来说，也有见到自在天的行为吗？回答说：没有。那么，如何呢？就像执着自在天一样，见到相似的事物是以先有见为前提的那样，对于没有的分别念来说，也是因为是执着自在天的法性的分别念，所以见到相似的事物是以先有见为前提的。因此，四种分别念的显现也是从见到相似的事物而来，从颠倒执着的识中，是与自己的相一致的增益。因此，分别念所增益的这个意义是完全不存在的。当执着它与其他的相异时，也是相似的。

【英语翻译】
When some appearances are regarded as permanent, they are grasped by conceptual thought through seeing the opposite object itself. If you ask, "Isn't that how it is experienced?" The answer is, "Indeed it is." However, it is not the case that permanence itself is regarded as different from appearance, but rather it is the seeing itself. Therefore, there is also the act of seeing an object in that. For that very reason, the assumption of the absence of a pot is also preceded by seeing. In this way, if one were to perceive only the opposite, then the pot would not be perceived, because the connection is not considered. Therefore, the pot itself is determined to be of both natures, either existent or non-existent, because perceiving existence or non-existence, the absence of a pot is the nature of things. When one perceives that there is not even a little object, even then, there is the act of seeing the object itself. If you ask, "The conceptual thought of a pot is preceded by seeing the pot, but not by the perception of absence," if that is the case, even then, whatever is determined to be the opposite of existence is the opposite because it is not the same as the pot. Therefore, it can also be said that there is the act of seeing the pot. For the conceptual thought of the absence of a pot, the self-characteristic of emptiness of the nature of the pot is also made by others. If one sees "a certain pot," then if there is no pot, it cannot be permanent. For the conceptual thought of the absence of a pot, it depends on the agent who has experienced the pot. If you ask, "For the conceptual thought that thinks, 'Does the Lord not exist?', is there also the act of seeing the Lord?" The answer is, "No." Then, how is it? Just as perceiving the Lord, seeing a similar object is preceded by seeing, so too, for the conceptual thought of absence, it is also preceded by seeing a similar object because it is the conceptual thought of the nature of the Lord's qualities. Therefore, the appearance of all four conceptual thoughts also comes from seeing a similar object, and from the consciousness of inverted grasping, it is an imputation that accords with one's own aspect. Therefore, this meaning imputed by conceptual thought is completely non-existent. When one perceives it as different from others, it is also similar.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་གཞན་ལས་ལྡོག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་མ་འདྲེས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱེད་པས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་གྱི། དངོས་པོའི་ཆ་ལ་ཡང་རེག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཡང་དངོས་པོ་
མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་གཟུང་བ་དང་གང་ཡང་ཞེན་པར་བྱས་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། །ལྡོག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཕྱིར། །གནས་དང་གནས་མིན་རྟོག་པའང་མེད། །སྤྱི་ཡི་བློ་ཡང་བསླད་པ་ཡིན། །དེས་ན་སུན་དབྱུང་བ་ཡང་མེད། །ཅེས་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲའི་དོན་ནི་དོན་དམ་པར་མེད་པ་ཉིད་དེ། སྒྲ་དོན་འདི་དང་གཞི་མཐུན་ཉིད། །ཡོད་པ་མིན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར། །གྲགས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །དངོས་ལ་འདི་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོ་བཏགས་དེ་རྟོགས་པ་ན་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱི་རོལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཕྱི་རོལ་ཡང་སྒྲའི་དོན་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཡི་ངོ་བོར་སྒྲོ་བཏགས་པ། །རྟོགས་པས་གཞན་བཟློག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །སྒྲ་དོན་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཅེས། །བརྗོད་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད། །ཅེས་བཤད་དོ། །སྒྲ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་གྱི་གཞན་སེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཞན་སེལ་བ་གཅིག་ཉིད་བརྗོད་བྱར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ནི་གཞན་སེལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཞན་དང་བྲལ་བ་བརྗོད་བྱར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བུམ་པ་དང་སྙིམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེལ་བ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཇི་སྐད་དུ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །འཇུག་འགྱུར་ཞེས་ཀྱང་སྒྲ་བརྗོད་དེ། །དེ་ཡིས་དེ་དག་རྣམས་ལས་འདི། །རྣམ་མི་གཅོད་ན་དེ་ཇི་ལྟར། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དངོས་སམ་དངོས་ལས་གཞན་སེལ་འགར་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཤིང༌། །བསྟན་བཅོས་རིག་པའི་བློ་ཡིས་ཆེ་བའང་གང་དུ་ཉམས་འགྱུར་བརྗོད་བྱའི་མཐའ། །སེལ་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ཆོས་མཆོག་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་བདག་འགྲོ་འདི་མུན་པ་མཚམས་མེད་རྒྱུན་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །སློབ་དཔ

【汉语翻译】
因此，即使在外境中，也能了悟到与他者相异。因此，外境也遍布着与他者的自性不相混杂的分别作用，但并非触及事物的层面。因此，外境也是无事物的分别之境。因此，所执取之物和所耽著之物，两者都与他者相异，而非事物。因此，由于相异无自性，因此，住处和非住处的分别也不存在，共同的智慧也被扰乱，因此，驳斥也不存在。如是说。分别的意义是什么，那也就是声音的意义。因此，声音的意义实际上是不存在的。声音的意义与此相同，即使不存在，但如何呢？如同显现一样是所说之物，但对于事物来说，这是不可能的。如是说。当了悟到假立时，就能了悟到与之相似的外境，因此，外境也被假立为声音的意义。如是说：以其自性而假立，由于了悟而了悟到他者的遣除，声音的意义是什么，那也就是，说没有矛盾。如是说。在连接声音的时候，分别之境的遣除他者的自性，也以决定的自性而连接为所说之物。如果不是这样，那么遣除他者如何成为所说之物呢？因此，分别之境是遣除他者，而那也与他者分离而连接为所说之物。如是说：如同瓶子和手掌一样，说了做什么等等。因此，应该说两种遣除，即决定的自性和分别之境。如是说：从那之中完全舍弃他者之后，也说声音是进入，如果它不能从那些之中区分开来，那又如何呢？如是说。无论如何，对于事物或从事物中遣除他者，都不能说，论典智慧的伟大之处，也在哪里衰退，所说之物的边际。以分别来区分遣除，我以殊胜之法所获得的善，愿以此斩断我及众生这无间黑暗的延续。导师

【英语翻译】
Therefore, even in external objects, one can realize the distinction from others. Therefore, external objects are also pervaded by the discriminating function that is unmixed with the nature of others, but it does not touch the aspect of things. Therefore, external objects, being devoid of substance, are the object of discrimination. Therefore, both what is grasped and what is clung to are distinct from others and not things. Therefore, since difference is without inherent existence, there is no discrimination of place and non-place. The common mind is also corrupted, therefore there is no refutation. Thus it is said. Whatever is the meaning of discrimination is the meaning of sound. Therefore, the meaning of sound is indeed non-existent in the ultimate sense. The meaning of sound is identical to this, and although it does not exist, how is it? Like appearance, it is what is expressed, but this is impossible for things. Thus it is said. When that imputation is realized, the external object similar to it will be realized, therefore the external object is also imputed as the meaning of sound. As it is said: Imputed as its own nature, because of realizing the reversal of others by realization, whatever is the meaning of sound, that is, there is no contradiction in saying. Thus it is said. At the time of joining sounds, the nature of eliminating others from the object of discrimination is also joined as what is to be expressed by the nature of certainty. If it is not so, how can the elimination of others become what is to be expressed? Therefore, the object of discrimination is the elimination of others, and that is also separated from others and joined as what is to be expressed. As it is said: Like a vase and a palm, what kind of action is explained, and so on. Therefore, two eliminations should be expressed, namely the nature of certainty and the object of discrimination. As it is said, having completely abandoned others from that, the sound is also said to enter, if it does not distinguish this from those, how is it? Thus it is said. Whatever cannot be expressed as a thing or as an elimination of others from a thing, and where the greatness of the wisdom of the treatise declines, the limit of what is to be expressed. By distinguishing the eliminations, may whatever virtue I, the supreme Dharma, have obtained, may it cut off the uninterrupted continuation of darkness for me and beings. Teacher

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཆོས་མཆོག་གིས་མཛད་པ་གཞན་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔེ་མེད་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
གཞན་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ཆོས་མཆོག།

【汉语翻译】
邬那·乔确所著的《遣除他论》论著完毕。 卡什米尔班智达具贤王和译师比丘洛丹西饶于卡什米尔的无等城翻译。《遣除他论》论著，乔确。

【英语翻译】
The treatise called "Dispelling Others' Views," composed by Ona Chok, is complete. Translated by the Kashmiri Pandit Kalsang Gyalpo and the translator Gelong Lodan Sherab in the unparalleled city of Kashmir. The treatise called "Dispelling Others' Views," Chok.

============================================================

